domingo, 1 de mayo de 2016

La vida de color de rosa de un traductor

No todo es siempre de color de rosa en el mundo de la traducción de videojuegos. Como cualquier otro puesto de  trabajo, hay que ser muy precavido, revisar todas las condiciones del contrato que aceptemos y contrastar la reputación de la empresa. Aun así siempre podemos llevarnos desagradables sorpresas. Este es el caso del equipo de traductores de español del Servidor de Traducción de Steam, que a pesar de no tener contrato ha sido íntegra e injustamente despedido de la plataforma.

Recientemente, voluntarios de este servidor se han visto en situaciones de acoso y despido improcedente por un empleado de Valve,  la conocida creadora de títulos como Counter Strike y Half Life  y realizadora de la plataforma Steam.

Victor H. Martins, ex moderador del equipo de traducción, se ha visto obligado a hacer público este conflicto y a plantearse llevar a cabo acciones legales junto con sus compañeros. Por el momento no hay respuesta de Valve, lo que demuestra una falta de interés hacia sus empleados.


Vista de la página de inicio del Servidor de Traducción de Steam (Steam Translation Server)

Hay que tener en cuenta antes de todo que los equipos de traducción de Steam  están formados por  voluntarios de la comunidad, es decir, contribuyen traduciendo sin cobrar un céntimo, ahorrándole a Valve mucho dinero en traducción. Esto parecía a punto de cambiar hace poco, cuando Torsten Zabka, jefe del servidor, anunció ofertas de empleo para los traductores con mayor rendimiento. Entre los candidatos se encontraba el equipo español, reconocido por su labor y su alto nivel de calidad en sus proyectos. Sin  embargo, nadie sabía que estas promesas de cambio serían injustas y falsas.

Según Martins, los traductores subirían de nivel según el número de muestras traducidas hasta llegar al 48. Zabka finalmente contrataría a los dos miembros de cada equipo que alcanzasen primero este nivel. Estos criterios de valoración no se compatibilizaban con el trabajo en equipo, además las traducciones previas no entraban en el cálculo, lo que suponía una zancadilla al equipo español, que iba por delante de los demás con un 100% de elementos traducidos. Aparte, el sistema no contemplaba otras tareas importantes como la moderación y corrección de la traducción. Así pues, el  equipo español estaba en desventaja con respecto a los demás.

Por otro lado el equipo decidió empezar a trabajar en una versión mejorada de la plataforma, la cual fue vista como una amenaza por Zabka y acabó con el despido y represalia de dos administradores del equipo, maTa y Ambra. maTa ha estado trabajando durante más de 10 años para Valve. Actualmente ambos intentan contactar sin respuesta con  Gabe Newell,  el director de la empresa, para intentar solucionar la situación. Pero este no es el único problema que han tenido. Dentro del mismo equipo uno de los traductores, Clint Westwood,  ha estado jugando sucio para alcanzar el puesto antes que los demás, robando muestras y traduciendo únicamente las más fáciles, algo que ya han remitido a Zabka, el cual ha hecho oídos sordos.

El español no es el único equipo en conflicto con Zabka. El equipo italiano no podrá optar a ningún contrato después de todo el trabajo que ya han realizado, y el equipo  croata no tendrá acceso a la plataforma en su idioma, a pesar de que la comunidad croata está formada por miles de miembros interesados en poder disfrutar de los productos de Valve.

Victor H. Martins hace un llamamiento en nombre del equipo para que se solucionen los problemas de corrupción, y pide también la dimisión de Zabka, al que considera una carga para la empresa por su actuación poco profesional.  Mientras el  equipo plantea presentar pruebas de estos abusos, la empresa no parece interesada en responder a sus demandas. Lo que Victor y sus compañeros tienen claro es que no piensan seguir trabajando gratuitamente y van a luchar por un puesto digno y su reconocimiento como traductores.

Andrés Jiménez 

No hay comentarios:

Publicar un comentario