lunes, 27 de abril de 2015

Jorge García Tomé: una vida dedicada al doblaje y al ajuste de guiones

Jorge Tomé es un madrileño, con pasado gallego y residencia en Sevilla con una dilatada carrera en el mundo del doblaje y el ajuste.
Es, sin duda, una de las figuras más reconocidas dentro de su ámbito profesional y un referente para los que se quieren dedicar al doblaje y/o el ajuste.
Jorge se formó en teatro en la “Escola Dramática Galega” (La Coruña), ha trabajado como locutor de radio y hoy en día se dedica profesionalmente al doblaje y al ajuste de guiones. Además de castellano, habla gallego, francés e inglés, lo que le otorga una mayor versatilidad a la hora de realizar su trabajo
Prueba de su carrera es que comenzó a doblar en gallego y castellano (en estudios de La Coruña, Santiago y Vigo) ya en 1988. En 1990 se trasladó a Sevilla donde comenzó a trabajar con el colectivo de doblaje andaluz y en 1992 empezó a dirigir doblajes y, por lo tanto, a ajustar y adaptar guiones.
Entre sus trabajos más reconocidos como actor de doblae y  ajuste están series como Bola de Dragón, True Blood, Gossip Girl, Twin Peaks, Mentes Criminales y un larguísimo etcétera que incluye documentales, películas (aquí, en la página de "El Doblaje" tienes más información sobre su carrera como actor de doblaje).

Hoy os traemos la entrevista que nos ha concedido en la que nos cuenta los pormenores de su trabajo como doblador/ajustador. Puedes verlo en directo en Idiomas Sevilla el jueves 18 y el viernes 19 de junio (de 16.00 a 20.00) en el I Seminario de Ajuste de Guiones. Puedes comprar la entrada para el evento aquí: www.eventbrite.es/e/entradas-i-seminario-ajuste-de-guiones-16754637572 
y aquí tienes más información sobre el programa del seminario: www.p4traducciones.com

Idiomas Sevilla: ¿Cómo llegaste a convertirte en doblador y cuáles fueron tus primeros pasos en esta profesión? 
Jorge Tomé:Gracias al contacto con el mundo teatral tuve conocimiento  de la existencia de cursos de doblaje. Tuve suerte y tras finalizar el curso comencé, como todo novato en este mundo, haciendo pequeños papeles en series y películas, casi siempre en gallego.
IS: ¿Cómo llegaste a convertirte en ajustador?
JT: El hecho de comenzar a ajustar o adaptar guiones para doblaje viene casi siempre de la mano de la dirección de doblaje. Cuando una empresa te confía la dirección del doblaje de un producto, comienzas a ajustar. En mi caso eso ocurrió en el ya desaparecido Estudio Uno de Sevilla en el año 1992.

IS: ¿En qué consiste exactamente el trabajo de un doblador?
JT: Básicamente en prestar su voz a un actor procurando ser lo más fiel posible al original. Interpretación y sincronía van de la mano para conseguirlo.
IS: ¿Y el de un ajustador?
JT: En adaptar los diálogos traducidos a nuestro idioma respetando las particularidades del castellano y procurando buscar la mejor sincronía posible con la boca de los personajes para facilitar el trabajo de los actores de doblaje en la sala y que sea todavía más creíble el doblaje final.

Jorge Tomé, doblador y ajustador

IS: ¿Cuáles son los requisitos si una persona quiere dedicarse profesionalmente a trabajar como doblador? ¿Y como ajustador?
JT: La capacidad interpretativa, el dominio de la voz y de las técnicas de sincronía son imprescindibles.
Para el ajuste se debe tener una dilatada experiencia doblando en el atril y un amplio vocabulario y conocimiento de nuestro idioma.

IS: ¿Requiere tener un ajustador conocimientos de traducción?
JT: No es necesario, aunque evidentemente ayuda conocer el idioma original para conseguir una buena adaptación. La confianza en el trabajo del traductor y el contacto permanente con él/ella ante cualquier duda son también importantes.

IS: ¿Qué herramientas y software utilizas en tu trabajo como doblador y ajustador?
JT: Para el ajuste comencé en los 90 usando videos VHS, papel y lápiz. Posteriormente los guiones corregidos se “pasaban a limpio” en los estudios por parte del departamento de producción.
Actualmente con un buen reproductor como  el VLC debidamente configurado y Word, es suficiente.

IS: Como doblador, ¿qué tipo de proyectos te encargan normalmente?
JT: Como a cualquier doblador, los directores encargados de hacer los repartos me encomiendan personajes adecuados a mi voz.
IS: Como ajustador, ¿qué tipo de proyectos te encargan normalmente?
JT: De todo tipo. Series, dibujos animados, TV movies, documentales...

IS: Ya que la relación entre traductor y ajustador es muy importante, ¿te encargas de buscar y seleccionar a los traductores para los proyectos que tienes que ajustar o lo decide otra persona? ¿En base a qué criterios se seleccionan?
JT: Los traductores son designados por los equipos de producción de los estudios aunque su criterio muchas veces se apoya en la opinión de los directores de doblaje que adaptan sus traducciones.

IS: ¿Cuáles son las mayores dificultades a las que te enfrentas en tu trabajo como doblador?
JT: La mayor dificultad siempre aparece al tener que doblar a malos actores.

IS: ¿Tiene futuro la profesión de dolador/ajustador?
JT: En España y otros países de Europa sigue siendo parte importante de la industria audiovisual y creo que así seguirá siendo.

IS: ¿Qué recomiendas a alguien que quiera trabajar como doblador?

JT: Que se forme en una academia que le aporte garantías en la que den clase profesionales con una experiencia contrastada.

IS: ¡Gracias por tu amabilidad!
JT: ¡A vosotros!



Recuerda, puedes ver a Jorge Tomé en directo en Idiomas Sevilla el jueves 18 y el viernes 19 de junio (de 16.00 a 20.00) en el I Seminario de Ajuste de Guiones. Puedes comprar la entrada para el evento aquí (www.eventbrite.es/e/entradas-i-seminario-ajuste-de-guiones-16754637572 ) y aquí tienes más información sobre el programa del seminario: www.p4traducciones.com

Esperamos que la entrevista os haya parecido interesante.

Alfonso González Bartolessis

martes, 21 de abril de 2015

Belén Ortega, el trabajo de una gestora de proyectos de traducción en una gran empresa de traducción

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, Belén Ortega, cuenta con una experiencia de más de 7 años como gestora de proyectos de localización. Desde hace más de cuatro años trabaja como Jefa de proyectos en DLM International, empresa de traducción y doblaje de videojuegos y contenidos multimedia, donde he gestionado la localización de grandes títulos como World of Warcraft, Freedom Wars, Pets, The Witcher 3 o Resistance. 
Belén además disfrutó como estudiante de una Beca Erasmus en Bruselas, en el prestigioso ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes), y una vez se licenció en Granada, realizóI el postgrado “Traduction et Industries de la langue” en el IST, centrado en la traducción audiovisual, localización de software, gestión de proyectos y herramientas de traducción asistida.

Os dejamos la entrevista que nos concedió en la que nos cuenta en qué consiste su trabajo y os invitamos a acudir al seminario práctico de gestión de proyectos de localizazción que impartirá los días 26 y 27 de Junio en la sede de Idiomas Sevilla (puedes comprar la entrada para el seminario aquí: http://bit.ly/1DypKUx):

Idiomas Sevilla: ¿Cuáles fueron tus primeros pasos como traductora y como gestora de proyectos? ¿Cómo llegaste a convertirte en gestora de proyectos?
Belén Ortega: Tras dos meses de prácticas, durante las cuales estuve traduciendo y revisando textos, la misma empresa donde las realicé me contrató y es ahí cuando empezó mi carrera como Project Manager. Yo tenía muy claro que me quería dedicar a esta parte de la industria en vez de a la de traducción pura y exclusivamente. Y además, veía que mi perfil y cualidades encajaban mucho mejor con el puesto de PM que de traductora.

IS: ¿Y en qué consiste exactamente el trabajo de una gestora de proyectos de traducción?
BO: Una gestora de proyecto es el punto de contacto entre el cliente y los recursos necesarios para realizar los distintos proyectos. Es el punto donde confluyen todas las partes y aspectos del proyecto de localización: recepción del proyecto por parte del cliente; análisis del mismo para identificar cuáles son las características y requisitos del mismo; realización de presupuesto; preparación del proyecto; envío a los traductores/revisores; establecer fecha de entrega con cliente y lingüistas; seguimiento del proyecto; resolución de problemas eventuales; recepción de documentos de los lingüistas; quality check final; preparación y entrega.

IS: ¿Tienes que conocer cómo se usan distintas herramientas de traducción asistida y aplicadas a la traducción?
BO: Al menos se ha de saber usar una de ellas y conocer el funcionamiento general. De esa manera, se podrá aprender a usar de forma rápida y autodidacta cualquiera de ellas que se pueda tener que usar en algún proyecto específico por requisito del proyecto, del cliente, etc…

IS: ¿De qué tipo de proyectos te encargas, cuáles son los campos de especialidad con los que trabajas y de qué par/pares de lenguas te encargas?
BO: El campo de especialidad en el que he trabajado principalmente es en el de los videojuegos. Trabajo tanto en proyectos pequeños y súper urgentes, como en proyectos grandes de varios meses de duración. Algunos de los proyectos también necesitan doblaje, para ello contamos con nuestro propio estudio en Madrid para el doblaje en español.
En su mayoría, estos proyectos se traducen desde el inglés. Gestiono la traducción en muchos idiomas distintos: casi todos los europeos, idiomas asiáticos, español y portugués de Sudamérica.
Belén Ortega

IS: ¿Te encargas de buscar y seleccionar a los traductores para los proyectos? ¿En base a qué criterios los seleccionas?
BO: Sí. Contamos con una amplia base de datos de traductores en diferentes idiomas. Un PM siempre debe conocer a sus traductores: sus cualidades al traducir, sus puntos más débiles y más fuertes para identificar cual/cuáles son los traductores más apropiados para cada proyecto según la temática, el género etc…
A veces también me encargo de buscar traductores nuevos para añadirlos a nuestra base de datos, para ello primero identifico que tenga experiencia específica dentro del sector y luego siempre se realiza una prueba. También contamos continuamente con traductores de prácticas (EN<SP), que están dos meses con nosotros en la oficina, y muchos de ellos luego pasan a formar parte de nuestra base de datos de traductores habituales.

IS: ¿Cuáles son las mayores dificultades a las que te enfrentas en tu trabajo?
BO: Hay dificultades de muchos tipos y lo “mejor” es que nunca se sabe qué nueva dificultad se te puede presentar, en este aspecto nunca dejo de sorprenderme.
Pero entre las dificultades generales destacaría las fechas de entrega, normalmente muy ajustadas, la disponibilidad de traductores de un proyecto específico cuando llegan actualizaciones de dicho proyecto…
Hay muchos tipos de clientes, algunos muy ordenados y otros caóticos, en estos últimos casos se dificulta bastante la tarea a la hora de gestionar el proyecto, pero nunca se les puede exigir, sino ayudarles en la medida de lo posible.
Y por supuesto, los típicos problemas específicos de traducción: de terminología, de contexto, de consistencia, etc.

IS: Como gestora de proyectos, ¿qué tipo de proyecto, campo de especialidad y/o par de lenguas has observado que tiene más demanda?
BO: Juegos para móviles y juegos de rol. Respecto a los idiomas, con lo que más trabajamos es en traducciones desde el inglés hacia el francés, alemán, italiano, español, idiomas nórdicos, chino, japonés, koreano, brasileño y español neutro para Latinoamérica.

IS: ¿Cuáles suelen ser los requisitos de tus clientes a la hora de encargaros un proyecto?
BO: Presupuestos ajustados, entregar dentro de un plazo de tiempo específico y por supuesto que la calidad de los textos traducidos y/o doblados sea máxima.

IS: ¿Qué herramienta/s utilizas normalmente como gestora de proyectos?
BO: Mi principal herramienta de trabajo es el correo electrónico y para gestionarlo uso Outlook.
FTP para la transferencia de archivos.
Todo el pack Office para tratar los textos que recibimos, en doc, excel, xml, etc…
Editores de xml para trabajar con dichos archivos.
Herramientas de traducción asistida. Últimamente la que estoy usando es SDL Trados 2007 (SDLX).
Distillers, como Xbench, para el control de calidad final del proyecto.
Herramientas específicas que exigen algunos clientes para el intercambio de archivos.

IS: ¿Qué recomiendas a alguien que quiera trabajar como gestor/gestora de proyectos de traducción?
BO: Principalmente que tenga muy claro que eso es lo que le gusta. Que trabaje mucho la diplomacia, el autocontrol, sus cualidades de organización y el saber priorizar entre todas las tareas que tienes que hacer al mismo tiempo.

IS: ¡Muchas gracias por tu amabilidad!
BO: A vosotros.

Recuerda, Belén imparte el Seminario Práctico de Gestión de Proyectos de Localizazción se impartirá los días 26 y 27 de Junio en Idiomas Sevilla, puedes ver el programa en la web de P4Traducciones y puedes comprar la entrada aquí: http://bit.ly/1DypKUx



Alfonso González Bartolessis

miércoles, 1 de abril de 2015

Herramientas TAO y sistemas de memoria de traducción

Elisa Alonso y Elena De la Cova son licenciadas en Traducción e Interpretación y actualmente trabajan en la Universidad Pablo de Olavide como docentes e investigadoras expertas en tecnologías de la traducción. Ambas acumulan más de 25 años de experiencia en los que han traducido y localizado para diferentes empresas, como Lionbridge, Google, Microsoft, SDL, Moravia, Dropbox, Pinterest, Parlamento Europeo, Deporte Andaluz S.A., cámaras de comercio, etc. Elena posee un post-grado en Traducción y Tecnología por la Universidad Oberta de Catalunya y Elisa es Doctora de la Facultad de Comunicación de la Universidad de Sevilla.
Os dejamos la entrevista que nos concedieron en la que nos explican la utilidad e importancia de las herramientas TAO y de los sistemas de memoria de traducción y os invitamos a que acudáis al curso de Trados que impartirán en la sede de Idiomas Sevilla del 22 de junio al 2 de julio (de lunes a jueves de 10.00 a 14.00). 

Idiomas Sevilla: ¿Cuáles fueron tus primeros pasos como traductora?
Elisa: Hice unas prácticas de traducción en una pequeña agencia en 1998 y, ese mismo año, me incorporé como localizadora en plantilla en Lionbridge.
Elena: Realicé unas prácticas de traducción en el Parlamento Europeo en 2002, seguidas de otras experiencias hasta incorporarme como especialista en localización en Google en 2004.

IS: ¿Qué tipo de traducciones realizáis, cuáles son vuestros campos de especialidad y a/desde qué lenguas traducís?
Elisa y Elena: Fundamentalmente traducimos del inglés al español y, en ocasiones, a la inversa. Nuestros principales campos de especialidad son la localización de software, sitios web y apps, y la traducción especializada (jurídica, marketing, etc.).

IS: ¿Cuáles son las mayores dificultades a las que os enfrentáis en vuestro trabajo?
Elisa y Elena: Una vez superada la barrera del uso de las herramientas especializadas para la traducción (memorias de traducción, herramientas de postedición, revisión automática, bases de datos terminológicas, etc.), la localización de software y sitios web presenta importantes retos de traducción, terminológicos y técnicos. Por ejemplo, en la localización es muy habitual enfrentarse a problemas derivados de la restricción de espacio, la falta de contexto, la coexistencia del texto con otros elementos como los audiovisuales o el propio código de programación.
En otro nivel, creemos que también es fundamental mantener una buena relación con el cliente y otros miembros del equipo, así como gestionar adecuadamente los plazos, en ocasiones muy ajustados, y garantizar un nivel de calidad elevado y constante.

Elena De la Cova

IS: Como expertas en herramientas TAO, ¿podéis explicarnos brevemente para qué sirven, cuáles son los tipos más conocidos y cuáles son las más utilizadas/demandadas?
Elisa y Elena: Las herramientas de traducción asistida (TAO) tienen como objetivo facilitar el trabajo del traductor humano, mejorar su productividad y la calidad de traducción. Los sistemas de memorias de traducción son probablemente las TAO más conocidas, pero existen otras herramientas muy útiles como las de gestión de proyecto, las bases de datos terminológicas, herramientas para la revisión automática, etc. El sistema de memoria de traducción más conocido es SDL Trados Studio, aunque existen otros como MemoQ, Translation Workspace, Déjà Vu, OmegaT, Google Translator Toolkit, Smartling, etc.

IS: ¿Qué papel juega en vuestro trabajo como traductoras el uso de los sistemas de memoria de traducción? ¿Qué aporta el uso de estas herramientas a un traductor?
Elisa y Elena: Las principales empresas del sector de servicios lingüísticos exigen al traductor un manejo experto de este tipo de herramientas. Si se usan adecuadamente, los sistemas de memoria de traducción aportan numerosas ventajas: se trabaja más rápido, se reduce el número de errores, se garantiza la coherencia terminológica y estilística de los proyectos, se gestiona mejor el propio trabajo y la coordinación con otros miembros del equipo (traductores, gestores, revisores). Desde nuestra experiencia, son una herramienta fundamental.

Elisa Alonso

IS: ¿Existe mucha diferencia entre los procesos de traducción de personas y/o empresas que utilizan sistemas de memorias de traducción y las que no lo hacen?
Elisa y Elena: Estudios recientes indican que a pesar de las ventajas que aportan las memorias de traducción, aún existen empresas y profesionales que no las utilizan. Probablemente se debe a que no siempre son intuitivas y su aprendizaje e implementación requiere un esfuerzo inicial. No obstante, aquellos profesionales y empresas que los utilizan poseen una ventaja competitiva respecto al resto y valoran muy positivamente todas las ventajas que aportan.

IS: ¿Qué herramienta/s utilizas normalmente? ¿Cómo te ayudan?
Elisa y Elena: SDL Trados Studio es un must en nuestro escritorio. Sin embargo, dependiendo de las exigencias del cliente, en ocasiones, trabajamos con otros sistemas de memoria de traducción, de postedición, de evaluación de la calidad o de gestión de proyectos.

IS: ¿Hay algún tipo de proyecto de traducción para el que estas herramientas sean más útiles?
Elisa y Elena: Son útiles para todo tipo de proyectos de traducción, pero sus ventajas se aprecian mejor cuando se trata de textos con un alto de grado de repetición, de redundancia, aquellos que exigen un control terminológico fuerte, cuando se realizan actualizaciones de un material ya traducido, cuando se trabaja en equipo o, por ejemplo, cuando se trabaja con algún cliente periódicamente. Las memorias de traducción permiten además tangibilizar y optimizar el know-how del traductor, su saber hacer.

IS: ¿Diríais que a mayor dominio de distintas herramientas existen más posibilidades de trabajar para distintos clientes? Las empresas con las que trabajáis, ¿suelen exigir siempre el uso de las mismas herramientas?
Elisa y Elena: Todo aquel traductor que domina un repertorio variado de herramientas de traducción es más competitivo y versátil. SDL Trados sigue siendo líder en las herramientas de memoria de traducción, aunque cada empresa tiene sus propias preferencias. Lo que sí es cierto es que todos los sistemas de memoria de traducción comparten ciertos elementos comunes, y por este motivo, una vez que se aprende a utilizar uno, resulta más fácil familiarizarse con otros. SDL Trados, por su complejidad y sofisticación técnica, es una herramienta que requiere una inversión de tiempo inicial, pero que, posteriormente, permite al usuario sentirse más cómodo con el uso de otras herramientas.

IS: ¿Qué recomendáis a alguien que no utilice sistemas de memorias de traducción o que dude de su utilidad?
Elisa y Elena: ¡Que los prueben! Está demostrado que todos aquellos que utilizan sistemas de memoria nunca los dejan, pues comprueban de primera mano todas las ventajas que aportan.

IS: ¡Muchas gracias!
Elisa y Elena: ¡A vosotros!

Podéis comprar la entrada para asistir al curso de SDL Trados Studio que impartirán Elisa y Elena, aquí: http://bit.ly/1IPVdq8
Y tenéis más información del curso en nuestra web: www.p4traducciones.com



Esperamos que la entrevista os haya resultado interesante.
Elisa Alonso, Elena De la Cova y Alfonso González Bartolessis