¿Alguna vez te has preguntado por qué se traducen
algunos títulos de películas por títulos que no guardan similitud alguna con el
original?
En contra de lo que mucha gente cree, no es culpa
del traductor. La elección de los títulos de las películas (y de las series de
televisión) es una cuestión de marketing y un trabajo en equipo. Lo habitual es
que se haga una lista de posibles títulos y que el departamento de marketing
elija dos. Después, se envían a la productora (normalmente en Estados Unidos)
para que dé el visto bueno y se selecciona el título final. En el caso de las
series de televisión, es la cadena la que decide los títulos.
¿Y en qué se basa la elección de un título u otro?
Hay varios motivos, por ejemplo que la traducción literal no diga nada en
español o que el título inicial ya exista.
Si intentáis traducir literalmente los títulos de
las películas, os daréis cuenta de que en español muchas veces no resultan nada
atractivos. Por eso, las distribuidoras buscan alternativas para que la
película llame la atención y venda en España. No es lo mismo ir a ver Al norte por el noroeste (North By Northwest) que Con la muerte en los talones. Algo
parecido sucede con La jungla de cristal (Die
Hard) o A todo gas (The Fast And The
Furious).
Posters de la película La Jungla de Cristal en su versión original y española.
Por supuesto, no todo se reduce a eso. Durante el
franquismo, la censura también afectó a los títulos de las películas, de ahí
que Some Like It Hot llegase a España
como Con faldas y a lo loco.
En otras ocasiones, la elección se basa en el éxito
de películas anteriores. Un ejemplo es la película Algo pasa en las Vegas (What Happens In Vegas), que imitaba a la conocida Algo
pasa con Mary (There’s Something About Mary), a pesar de que solo tenían en
común a Cameron Díaz. En Antena 3 son
verdaderos expertos en esta técnica: Family
Matters se tradujo como Cosas de
casa; Sister-Sister como Cosas de
hermanas y Sabrina, The Teenage Witch
como Sabrina, cosas de brujas.
Algo similar sucede con películas como Impacto súbito, Destino final, Causa justa u
Horizonte final, donde se sigue el
esquema de sustantivo + adjetivo, un modelo que parece abundar en las películas
policiacas, de terror o de suspense.
A pesar de todo, hay títulos de películas que hacen
que nos llevemos las manos a la cabeza. Uno de estos casos es Rosemary’s Baby, adaptado en España como
La semilla del diablo. Es cierto que la
traducción literal del título no funcionaba porque no sugería que fuese una
película de terror. Ahora bien, cualquiera que la haya visto sabrá que el
título es un verdadero spoiler.
Para todos aquellos a los que os interese el tema,
aquí os dejamos unos cuantos recursos útiles:
·
En la página web del Ministerio de
Educación, Cultura y Deporte podéis consultar los datos de las películas
estrenadas en España, incluyendo la ficha técnica o los datos de distribución:
http://www.mecd.gob.es/bbddpeliculas/cargarFiltro.do?layout=bbddpeliculas&cache=init&language=es
http://www.mecd.gob.es/bbddpeliculas/cargarFiltro.do?layout=bbddpeliculas&cache=init&language=es
·
En este enlace
podéis descargaros la lista de películas calificadas para explotación no
cinematográfica en vídeo y DVD, con los títulos en inglés y español: http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/cine/datos-de-peliculas-calificadas.html
·
El Ministerio también
ofrece la posibilidad de descargar información sobre el cine español tanto en
inglés como en español: http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/cine/mc/ace/portada.html
·
Para más
información, podéis consultar la IMDB y www.eldoblaje.com
Esperamos que os haya parecido interesante,
Ana López-Escobar (redacción) y Alfonso González Bartolessis (enlaces).
No hay comentarios:
Publicar un comentario