viernes, 31 de octubre de 2014

Reinventarse o morir: internacionalización, idiomas y diversificación como claves para el éxito

Cuando en 2008 la crisis golpeaba con más dureza a la economía mundial y a la española en particular, pocas empresas y pocos empresarios del sector de la construcción supieron adaptarse al nuevo panorama económico español y global. La única manera de sobrevivir a esta crisis era reinventarse o morir.

CEMA, una empresa sevillana con 33 años de historia dedicada principalmente a la venta de maquinaria para la construcción, se encontró de lleno con esa situación. Joaquín Lorence, Director Financiero y Gerente de CEMA, decidió luchar y reinventar su empresa adaptándose a la nueva situación económica con una fórmula clave para su éxito: 

internacionalización + diversificación + idiomas

Su idea requería la inversión de múltiples recursos para readaptar su negocio a las condiciones actuales del mercado (cese de inversión en obras públicas, fin del boom inmobiliario, etc.) y para seguir proporcionando servicios de calidad. Joaquín tuvo que contrarrestar caídas en la facturación de un 90 % en el año 2007 y pasar de vender maquinaria únicamente en España a buscar negocio fuera de nuestras fronteras.
Es sin duda en estas situaciones, cuando destacan los empresarios brillantes, que saben convertir una situación adversa en una oportunidad.


Joaquín Lorence, Director Financiero y Gerente de CEMA, 
en la sede de Idiomas Sevilla

En el siguiente vídeo, Joaquín Lorence nos explica brevemente cómo han influido e influyen el conocimiento de idiomas y la internacionalización en el éxito de CEMA. A continuación del vídeo, puedes leer además la entrevista completa:




Entrevista con Joaquín Lorence, Director Financiero y Gerente de CEMA

Idiomas Sevilla: ¿A qué se dedica CEMA? ¿Cuál es su historia?
Joaquín Lorence: CEMA nació en Noviembre de 1981 y tiene ya 33 años de historia.
Actualmente desarrollamos cuatro líneas de negocio, dos a nivel nacional e internacional (venta de maquinaria de ocasión, gestionando incluso las flotas de nuestros clientes, y venta de recambios de las marcas que representamos) y dos únicamente a nivel nacional (venta de maquinaria nueva para industria, agricultura, medio ambiente y construcción y servicio técnico oficial (taller y recambios) de marcas de primera línea como Manitou, Ausa, Bomag, Takeuchi, Mustang, Hitachi, Avant y Antonio Carraro).
Contamos con unas intalaciones de 10000 metros cuadrados y 18 trabajadores (entre administración, marketing, departamento de recambios, mantenimiento, departamento comercial y taller).
La empresa siempre ha mantenido una línea de crecimiento ascendente hasta que llegó la crisis en los años 2007 y 2008, momento en el que tuvimos que reinventarnos.

IS: ¿Por qué dices que os habéis reinventado? Y, ¿en qué consiste esa reinvención? 
JL: Nos dedicamos a la comercialización de maquinaria (www.cemamaquinaria.com). Hemos sufrido una transformación  en los siete u ocho últimos años porque nuestro principal mercado que era el nacional se vino abajo por la crisis. Por ello, en el año 2008, tuvimos que reinventarnos y crear una nueva línea de negocios.
La fuerte caída del sector de la construcción en el año 2008, provocó que, entre muchas otras cosas, sobraran una gran cantidad de máquinas, y en CEMA pensamos en volver a adquirir este tipo de máquinas para venderlas en el exterior.

IS: También dices que habéis diversificado vuestro negocio, ¿que habéis hecho en esa línea?
JL: En línea con la filosofía de encontrar nuevas vías de negocio y diversificar los servicios de la empresa, CEMA apostó también por la investigación y el desarrollo creando CEMA BATERÍAS (www.cemabaterias.com), dedicada a la recuperación de baterías usadas a las que se les da una segunda vida o se reciclan, así como a la venta también de baterías nuevas y productos relacionados con éstas.

IS. Para que nos hagamos una mejor idea de vuestro negocio, ¿cuál es la facturación anual de tu empresa?
JL: Actualmente estamos facturando unos 4.250.000 € anuales.


IS: ¿Qué importancia tienen los idiomas en tu empresa y qué importancia le das personalmente al conocimiento de idiomas?
JL: Importancia máxima. Ya no es necesario tener un puesto de gran responsabilidad laboral para que nos exijan conocimientos de idiomas. En cualquier puesto de trabajo, incluso en esos que teóricamente no requieren de formación específica como taxistas, camareros, etc., según en qué ciudad vivamos, se hace imprescindible el conocimiento de otros idiomas. 
En nuestra empresa los idiomas juegan un papel fundamental, tanto que si no habláramos idiomas hoy en día nuestro negocio no existiría. El inglés es por ejemplo vital para las negociaciones a nivel mundial y lo es también en todos los departamentos de la empresa que han de trabajar como si fueran uno solo. Hasta el transportista de nuestra empresa maneja vocabulario básico y frases básicas relativas a nuestro negocio para no tener problemas al recoger y hacer entregas a nivel europeo.

IS: ¿Qué idiomas habláis entonces en tu empresa?
JL: Español, inglés, y un nivel básico de francés, ya que nuestro principal proveedor es francés.

IS: ¿Quiénes son vuestros clientes? ¿Dónde se encuentran?
JL: A nivel nacional, nuestro cliente suele ser un cliente final, es decir el autónomo o la empresa que compra una máquina para su uso. Antes el 90% - 95% de las empresas que compraban maquinaria eran del sector de la construcción. Actualmente tenemos los clientes más repartidos en todos los sectores (agrícola, industrial, medio ambiente…)
A nivel internacional, solemos trabajar con profesionales (empresas que se dedican a la compraventa o intermediarios), estas empresas adquieren nuestras máquinas usadas reacondicionadas, y ellas se encargan de venderlas en su país al cliente final.
Afortunadamente, vendemos en los cinco continentes. La mayoría de nuestras ventas van para el norte de África, Portugal o Francia, pero hemos llegado a vender en países como Nicaragua, Uruguay, Singapur, Nueva Caledonia o Kazajistán.

IS: ¿Ayuda lo que aprendes en Idiomas Sevilla a la gestión de tu empresa o la prestación de sus servicios?
JL: Sí, sobre todo porque hemos conseguido diseñar entre Idiomas Sevilla y CEMA un curso a nuestra medida, enfocado al mundo de la maquinaria, sin dejar de lado los temas cotidianos. Además, está de por medio la Fundación Tripartita, así que usamos los créditos que tenemos para formación para que no nos cueste nada ni a trabajadores ni a empresa.

IS: Para finalizar, ¿tenéis alguna anécdota relacionada con los idiomas o con temas interculturales que hayan sucedido mientras vuestra empresa prestaba sus servicios?
JL: Hemos llegado a tratar con clientes como un ucraniano, que no sabía ni español, ni inglés, y estuvimos reunidos con él para venderle una máquina (que al final le vendimos) sentados delante del cliente y con un traductor online.

IS: Gracias, Joaquín.
JL: Gracias a vosotros.

Gracias a Joaquín y al equipo de CEMA que se encuentran actualmente perfeccionando su inglés en Idiomas Sevilla.

Si queréis más información sobre la actividad de CEMA, visitad:
www.cemamaquinaria.com

Para aprender idiomas:
www.idiomas-sevilla.com

Esperamos que la entrada os haya parecido útil,
Alfonso González Bartolessis

martes, 28 de octubre de 2014

¿Cómo encontrar trabajo en Alemania?

Seguro que te has hecho esta pregunta más de una vez, y además, lógicamente, también quieres que sea un trabajo de calidad y en las mismas condiciones que los ciudadanos alemanes.

En la entrada de hoy os vamos a contar cómo desde Idiomas Sevilla y su Departamento de Alemán (dirigido por Claudia Dobler) hemos trabajado duro para alcanzar un acuerdo con AZ Futuro, una empresa alemana de intermediación laboral que procura trabajo a españoles en Alemania, Austria y Suiza con las mismas condiciones que los ciudadanos de dichos países. Hemos decidido colaborar con AZ Futuro porque es una empresa que ofrece trabajo de calidad y porque está dirigida por Miguel Morales, un alemán (hijo de inmigrantes españoles), con una sensibilidad especial ya que es buen conocedor de la situación laboral y económica española, y ha decidido trabajar de forma diferente a las empresas que conocíamos en este campo.

Miguel ha estado durante el mes de octubre haciendo una gira por España tratando de reclutar a los profesionales que demandan las empresas alemanas, firmando acuerdos con institutos de formación profesional, escuelas de ingeniería, etc. y nos contaba las características de funcionamiento de su empresa y lo que tiene que hacer un español para encontrar un empleo de calidad en Alemania, Austria o Suiza.


En la imagen, el equipo de Az Futuro y Claudia Dobler (Coordinadora de Alemán de Idiomas Sevilla) con Aurelio Azaña, Decano del Colegio Oficial de Ingenieros Industriales de Andalucía  Occidental


En el siguiente vídeo puedes ver algunas de las preguntas que le hicimos a Miguel para que nos diese las claves para encontrar trabajo en Alemania (y a continuación otras que te aportarán aún más información):




Idiomas Sevilla: ¿Qué recomiendas a alguien que quiera irse a trabajar a Alemania?
Miguel Morales: En primer lugar, que tenga como nivel mínimo de alemán un B1 ya que es imprescindible para trabajar allí y después tener vida social (no somos robots).

IS: ¿Qué papel juega tu empresa a la hora de encontrar un trabajo en Alemania, Austria o Suiza para españoles? 
MM: Nosotros evaluamos el perfil de los candidatos y si encaja con el perfil que busca una de las empresas que tenemos como cliente, ponemos en contacto a ambas partes. Nosotros no contratamos al trabajador, no somos una ETT (empresa de trabajo temporal), así conseguimos que las empresas ofrezcan a los trabajadores españoles las mismas condiciones laborales que a un trabajador alemán (en lo que se refiere a sueldo, horas de trabajo, etc.). Además, acompañamos a los trabajadores españoles desde que llegan a Alemania, Austria o Suiza, les buscamos alojamiento, les asesoramos con su documentación, les ayuda en la homologación de sus títulos, les ayudamos en la traducción de sus CV...

IS: Un servicio como el que ofrecéis debe ser muy caro para un trabajador, ¿no? 
MM: Al contrario. AZ Futuro no cobra nunca a los trabajadores. A nosotros nos pagan las empresas por encontrar trabajadores que correspondan al perfil que buscan en determinados puestos de trabajo, y como consideramos que ese pago es suficiente, no cobramos nada nunca a ningún futuro trabajador por ninguno de nuestros servicios. Eso también nos diferencia de las ETT, que suelen cobrar a empresas y trabajadores. Además, disponemos de un fondo propio para pagar viajes y alojamientos para las entrevistas (y lo pagamos antes de que el trabajador venga, sin tener que hacer que un trabajador nos pague absolutamente nada). ¿Fácil, no?

IS: ¿Qué espera una empresa alemana, austriaca o suiza de una persona que vaya a trabajar allí?
MM: Que tenga la cualificación profesional que dice tener, que hable alemán, que sea constante en su trabajo y que se implique totalmente en sus tareas.

IS: Antes decías que es imprescindible tener un nivel B1 de alemán para empezar a trabajar en Alemania, ¿qué recomiendas para aprender alemán?
MM: Ir a un buen centro de formación, con profesores cualificados y que te garanticen que realmente has alcanzado el nivel que te dicen haber alcanzado. Por eso colaboramos con Idiomas Sevilla, porque sabemos que si certificáis que una persona tiene un determinado nivel de alemán, lo tiene realmente, y eso nos facilita mucho nuestro trabajo. 

IS: Por último, ¿pueden enviar todavía las personas que no estuvieron en vuestra gira de reclutamiento su CV a AZ Futuro? 
MM: Sí, claro, lo pueden hacer siempre que quieran. Si no pudieron estar en alguna de las presentaciones de nuestra gira, o si quieren más información sobre los puestos de trabajo en Alemania, pueden enviar su CV a cualquiera de éstas dos direcciones: trabajaenalemania@idiomas-sevilla.com y reservatufuturo@az-futuro.com


Si quieres información sobre cursos de alemán en Sevilla, escríbenos a:
alemán@idiomas-sevilla.com

Si te perdiste la presentación de la gira, o quieres volverla a ver, aquí la tienes disponible:







Esperamos que hayáis encontrado este entrada útil,
Alfonso González Bartolessis

domingo, 19 de octubre de 2014

¿Para qué sirven los intercambios de idiomas?

Pero, ¿qué es un intercambio de idiomas?
Los intercambios de idiomas suponen una excelente oportunidad para poner en práctica lo que aprendes en un aula de idiomas y mejorar tus capacidades de comprensión auditiva, interacción oral y expresión oral en un entorno no formal (es decir, normalmente fuera de un aula de idiomas) con un hablante nativo de otra lengua (o alguien con un nivel muy avanzado de conocimiento de otra lengua)

¿Cómo son los intercambios?
Depende del organizador y de las preferencias de las personas que buscan un intercambio de idioma. Normalmente, las organizaciones o instituciones que organizan intercambios los ofrecen para que se realicen en parejas o grupos. Si te da miedo quedar con alguien solo porque crees que se van a acabar los temas de conversación, en primer lugar, no te preocupes, nunca se acaban y, para ir con más seguridad y tranquilidad, siempre puedes empezar con intercambios en grupos (incluso yendo con algún amigo).

¿Cómo puedo encontrar un intercambio para practicar idiomas en Sevilla? 
Normalmente estos intercambios los organizan escuelas de idiomas, universidades y otras organizaciones.
En Idiomas Sevilla los organizamos con Alandum, que se encarga de organizar actividades de intercambio de idiomas todos los martes en la Sala Garufa. La estructura de los intercambios es de grupos en mesas de conversación divididas por idiomas. Siempre se puede practicar inglés, y si quieres practicar otra lengua, solo tienes que pedirlo a través de la web de Alandum para que se reúnan allí todos los interesados en esa lengua.
Otra opción en Sevilla (y a nivel mundial) es Internations, que intenta crear un ambiente agradable en distintas ciudades del mundo para todos aquellos trabajadores que se encuentran fuera de su país. Con Internations puedes conocer a profesionales de todo el mundo en los eventos que organizan.
Por su parte, la Universidad de Sevilla también ofrece un servicio de intercambios a través del SACU.




Y los intercambios de idiomas, ¿funcionan realmente?
Sí, los intercambios son una excelente oportunidad de poner en práctica lo que aprendes en un aula de idiomas o de mejorar una lengua que conozcas. Como en todo proceso de aprendizaje, debes darle una continuidad a tus encuentros con los intercambios de idiomas, es decir, establecer una rutina de prácticas. Además, debes ser consciente de que te encuentras en un entorno no formal, que te ayudará a mejorar las capacidades que te indicábamos antes (pero, normalmente, no otras como la comprensión lectora y la expresión escrita). Ten en cuenta también que, al igual que tú quieres aprender otra lengua, tu intercambio quiere aprender tu lengua, así que os tendréis que repartir el tiempo.
Una prueba de que los intercambios funcionan es que algunos profesores universitarios, como la famosa profesora de la Universidad de Sevilla, Jane Arnold (autora de multitud de libros sobre psicología para la enseñanza), utilizaba técnicas parecidas invitando a nativos angloparlantes para que sus alumnos en pequeños grupos tuvieran acceso a muestras y modelos reales de la lengua (que no fueran únicamente las que ella producía o producían sus alumnos en clase), una prueba de que el aprendizaje formal no está reñido con el aprendizaje no formal.
Otra muestra del éxito de estas iniciativas de intercambio son los auxiliares de conversación que podemos ver también en los institutos.

Pero, ¿podemos aprender una lengua solo con los intercambios? 
Realmente dependerá de las horas de contacto con tu intercambio. En cualquier caso, si no apoyamos estos intercambios con educación formal (que vaya en la misma línea comunicativa y dinámica que los intercambios, como es el modelo que proponemos en www.idiomas-sevilla.com) difícilmente tendremos acceso a todos los registros de una lengua, a distintos modelos de lengua, a cómo construir determinados tipos de textos, a desarrollar ciertas capacidades (como la comprensión lectora y la expresión escrita), etc.

De acuerdo, ya he entendido que con un intercambio puedo desarrollar ciertas capacidades de la lengua, pero, ¿sirve para algo más?
Claro, te describimos solo algunas de las mejorías que puedes experimentar con un intercambio o las ventajas que te puede aportar:
  • Desarrollas estrategias lingüísticas:
    • adquieres vocabulario (normalmente ligado a la actualidad, a tu día a día, a actividades cotidianas, etc.).
    • profundizas, adquieres o reaprendes nuevas estructuras gramaticales...
    • mejoras tu pronunciación.
  • Desarrollas estrategias paralingüísticas: 
    • aprendes a modular la intensidad o el volumen de tu voz (distintos entre culturas diferentes), 
    • adquieres fluidez verbal (mejoras la producción de enunciados), 
    • ajustas tu tono y ritmo, etc.
  • Te desarrollas personalmente: 
    • encuentras otra motivación para continuar aprendiendo una lengua,
    • te proporciona bienestar y seguridad en ti mismo (ya que, por ejemplo, te da la oportunidad de poder contrastar la utilidad de lo que aprendes en una clase de idiomas), 
    • socializas, creas nuevas amistades (si eres nuevo en una ciudad, como los Erasmus o los estudiantes que disfrutan de una beca Séneca, lo mejor es conocer a un lugareño que te descubra lo mejor de la ciudad donde vas a vivir y además puedas practicar otro idioma), 
    • empatizas con otras personas que tratan de aprender tu lengua y pueden tener problemas similares a los tuyos a la hora de comunicarse, 
  • Desarrollas tus conocimientos interculturales: cuando aprendemos otra lengua, no debemos tratar únicamente de hacernos bilingües, sino también biculturales. Cuanto más conozcamos de la cultura de la lengua que queremos aprender más fácil nos resultará comunicarnos, ya que podremos hablar de distintos temas, entender expresiones y giros que utilice nuestro interlocutor, etc.
  • Desarrollas otras destrezas para poder comunicarte: prestas atención al lenguaje no verbal, como la utilización de gestos (que varían tanto de una cultura a otra).
  • Te beneficias desde un punto de vista económico: Es una idea que no cuesta nada o casi nada y te puede servir de refuerzo a lo que aprendes en el aula o para mejorar un idioma.

Si conoces otras iniciativas para encontrar intercambios o tienes una experiencia como intercambio de idiomas, no dudes en compartirlas con nosotros. 

Espero que esta entrada os haya resultado útil.


Saludos,

Alfonso González Bartolessis

viernes, 10 de octubre de 2014

Para trabajar como modelo es fundamental hablar idiomas

El título de esta entrada es parte de una de las respuestas que el modelo sevillano Manu Alves nos dio en una entrevista que nos concedió este verano, cuando era alumno de los cursos de inglés de Idiomas Sevilla (www.idiomas-sevilla.com).
En la entrevista, nos cuenta la importancia de los idiomas para su profesión. Manu ha desfilado por pasarelas de todo el mundo España, Italia, EE.UU., etc, trabajando para compañías de talla mundial, con modistos y estilistas internacionales, protagonizado cientos de anuncios y es ahora el protagonista del nuevo vídeo musical de la cantante Dama, La Clave.

Manu Alves, posando para Idiomas Sevilla.

Os dejamos a continuación con la entrevista que le hicimos a Manu y que resolverá nuestras dudas sobre la importancia de los idiomas para un modelo:

Idiomas Sevilla: ¿Son realmente útiles los idiomas en tu profesión? 
Manu Alves: Son fundamentales. Los fotógrafos, estilistas, modistas, etc., que trabajan en el mundo de la moda utilizan el inglés para comunicarse, incluso cuando trabajamos para marcas españolas, porque los directores creativos suelen ser extranjeros.

I.S.: Pero, ¿te exigen tener conocimiento de idiomas en tu trabajo? 
M.A.: Sí, me tengo que "vender", hablar con el cliente, necesitan gente extrovertida que transmita en los anuncios, quieren gente que pueda bromear y no puedes hacerlo únicamente en tu lengua materna. Por otro lado, hay veces que los modelos compartimos piso cuando trabajamos en el extranjero, donde convivimos modelos de diversas nacionalidades. En mi última experiencia había un americano, un holandés y un alemán, así que teníamos que hablar en inglés para convivir.

I.S.: ¿Qué idiomas hablas y dónde los aprendiste? 
M.A.: Tengo un buen nivel de inglés y me defiendo en italiano y portugués. El inglés lo aprendí en el instituto, y lo he perfeccionado en centros como Idiomas Sevilla. Además, estudié inglés en el extranjero con un programa de inmersión en la ciudad de St. Andrews (en Escocia) y reconozco que fue fundamental para perfeccionar mi inglés y me ha servido de mucho en mis trabajos internacionales. El italiano y el portugués los he aprendido viviendo en Italia y Portugal y hablando con amigos y compañeros de profesión de esos países.

I.S.: ¿Qué recomiendas para aprender idiomas?
M.A.: No ir a cualquier academia, sino a una que te ofrezca calidad y se aproxime a la realidad, como me pasó con Idiomas Sevilla y sobre todo viajar y hacer cursos en el extranjero. Eso es fundamental, porque cuando uno se ve apurado es cuando despliega todos sus recursos lingüísticos y de supervivencia y aprende de verdad.

I.S.: ¿Con qué firmas has tenido que trabajar utilizando otros idiomas? 
M.A.: Por ejemplo, he tenido que hablar fundamentalmente en inglés cuando he trabajado con Loewe (Louis Vuitton) Tom Tailor, Cortefiel, Pedro del Hierro, Springfield... y cuando he rodado vídeos o hecho anuncios con Penélope Cruz, Irina Shayk, Xabi Alonso, Javier Bardem.

I.S.: ¿Tienes alguna anécdota con idiomas o aspectos culturales como protagonistas? 
M.A.: Sí, (ríe) en una prueba para una marca, distinguí a un compatriota hablando en inglés por su marcado acento español. Es algo normal cuando se está empezando y no se tiene una base sólida en otro idioma, pero por desgracia he visto como ese acento tan marcado a veces llega incluso a impedir que te entiendan personas de otra nacionalidad.

I.S.: ¿A qué países vas ahora? 
M.A.: Tengo proyectos en Alemania, Italia y Turquía.

I.S.: ¿Cuál es tu meta en el mundo de la moda? 
M.A.: Establecerme en Nueva York, donde están todos los top model y tienen representación las principales marcas.

I.S.: ¿Qué dirías a los que aún no hablan idiomas?
M.A.: Nunca es tarde para aprender o perfeccionar un idioma. Hoy en día, en casi cualquier trabajo te exigen un buen nivel de inglés y si trabajas fuera de España y quieres encontrar un puesto de trabajo decente, tienes que hablar de dos a tres lenguas (y que una de ellas sea el inglés).

I.S.: Gracias, Manu.
M.A.: Gracias a vosotros.

Aquí tenéis el vídeo de Dama con Manu Alves como protagonista:


Saludos,
Alfonso González Bartolessis

sábado, 4 de octubre de 2014

La palabra prohibida: un ejemplo de actividad para el repaso de léxico en clase

While without grammar very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed.

Con esta cita, Wilkins (1972) exponía que sin gramática es difícil comunicarse, pero sin vocabulario, la comunicación no es posible. Sin embargo, muchas veces, cuando se consultan los manuales que a menudo se utilizan en las clases de idiomas, no es sorprendente ver gran cantidad de páginas dedicadas a la reflexión gramatical o a actividades para el repaso de estructuras gramaticales, hecho este que contrasta con la menor presencia de aquellas dedicadas a la reflexión sobre el léxico o al repaso de léxico.
Tampoco es fácil encontrar en los manuales herramientas que ayuden al alumno en su aprendizaje autónomo del léxico, pero sí encontramos, sin embargo, reglas gramaticales sistematizadas y de fácil consulta por parte del alumno.
Con los enfoques comunicativo o por tareas que empleamos hoy en día (los que empleamos por ejemplo en www.idiomas-sevilla.com), el léxico está en contexto y se aprende como parte de un todo que favorece la comunicación. Como Krashen sugiere en su libro The Power of Reading (Krashen, 2004), los alumnos adquieren más vocabulario si las unidades léxicas aparecen en contexto. Como también indica Nation (Nation 2001:303), al incluir el contexto de la frase en el repaso de léxico facilitamos el aprendizaje.
Hoy os propongo una forma de repasar el léxico en el aula que también sirve para que nuestros alumnos lo hagan de forma autónoma (y que ya desarrollé en mi trabajo de fin de máster de enseñanza de español como lengua extranjera). Se trata de la palabra prohibida, actividad basada en el popular juego de Hasbro, Taboo. Disponéis de la justificación teórica del juego y de cómo desarrollarlo.
Aquí tenéis el enlace: Palabra prohibida

¡Saludos!
Alfonso González Bartolessis

Idiomas Sevilla

¡Bienvenidos al BLOG de Idiomas Sevilla!
Estamos encantados de poder compartir con vosotros inquietudes, noticias y artículos relativos al mundo de la lengua, la enseñanza, la traducción...
Esperamos que disfrutéis con nuestras aportaciones. Vuestros comentarios siempre serán bienvenidos.
Si queréis más información, podéis visitar nuestra web: www.idiomas-sevilla.com
¡Saludos!